Gertrudis Payàs at Debabelizing Minds Beyond Language INACAP Apoquindo |
The second
presentation was in charge of María Eugenia Berríos, Manager of Abside
Traducciones and English-Spanish State teacher at Universidad de Chile. She
exposed “Translation difficulties”.
The following talk
was “Systemic Functional Linguistics” by Marta López, teacher at INACAP
Concepción – Talcahuano.
Johanna Angulo,
Managing Director of Jangulo Language Solutions presented “Global view of
market opportunities of Translation”.
The next talk was in
charge of Francisca Avendaño, Pricila Rodríguez and Romina Ruiz from INACAP
Concepción - Talcahuano. They presented “Strategic competences of an expert
Translator vs. an expert Bilingual”.
After lunch, a short
presentation of the new Oxford University Press Dictionary on its 8th
version, also available for sale together with far more English books from
different libraries.
The following
presentation was conducted by Mr. Simon Higginson, Teacher at Universidad de
Chile, with “A personal journey of foreign language and cuture” in
collaboration with Claudia Valenzuela.
Álvaro Salazar, CEO
of Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile - COTICH, presented “The
Translation Market in Chile”
Three students,
Silvia Pérez, Karen Díaz and Dana Krüger presented their graduation projects.
All of them studying a Master Degree in Translation at Universidad Católica de
Chile.
The next expositor
was Brenda Soto with her topic “Experience as a Translator”. Brenda Soto is
from Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación UNIACC.
Andy Vilches from
INACAP La Serena presented “Tools and competences of a Professional Translator”
“Didactic and
methodology of Translation Analysis” was the presentation of Paula Michelli and
Oscar Subiabre from Universidad Chileno – Británica de Cultura.
Two former Translation
students from INACAP Apoquindo, Jorge Sandoval y Diego Muñoz, showed their
presentation about “Audiovisual Translation Perspective”.
After thirteen
expositions, the first day of the Translation and Interpretation Students
Congress was over. You may think it might have taken an eternity to hear. It
probably did. But I would absolutely stay further more to hear all this new
knowledge, experience that you can’t study or read.
I was very interested in the topics that talked about subtitling, localization and CAT (computer assisted translation software tools).
Subtitling has been in my head since I became faithful to many English series. The humour in them is not always something easy to translate. That’s the fun part of it. I hope to be in that area someday.
Localization was a word we heard in the previous congress without having my attention. This year I knew what it meant. In simple words, every software is created in a selected language. Those who created had the job, if they wanted it in other languages, to internationalize it. This means that when a translator works in it and translates it, the software is still functional and looking pretty. If you are good at programming language, this could be your goal.
We know a little about CAT software: Wordfast and Trados. But technology is always one step ahead. And CAT software doesn’t stay behind. Today, CAT software with no installation needed and based on “clouds” it’s what’s coming. Be prepared!
I was very interested in the topics that talked about subtitling, localization and CAT (computer assisted translation software tools).
Subtitling has been in my head since I became faithful to many English series. The humour in them is not always something easy to translate. That’s the fun part of it. I hope to be in that area someday.
Localization was a word we heard in the previous congress without having my attention. This year I knew what it meant. In simple words, every software is created in a selected language. Those who created had the job, if they wanted it in other languages, to internationalize it. This means that when a translator works in it and translates it, the software is still functional and looking pretty. If you are good at programming language, this could be your goal.
We know a little about CAT software: Wordfast and Trados. But technology is always one step ahead. And CAT software doesn’t stay behind. Today, CAT software with no installation needed and based on “clouds” it’s what’s coming. Be prepared!
A
congress with no coffee break wouldn’t be a congress, right? As we had, we had
many in fact. Coffee and tea was plenty, no so much the food, that I must say,
were just regular cookies that didn’t do me a thing. Lunch was a completely different
thing. Every campus has its pro and cons. And their casino was definitely a
pro. It was buffet-like. Many different kinds of food, meat, fish,
veggies, soup, bread, juice and the plate was huge. Couldn’t eat it all.
PS: Entry still in
development.
What are YOUR feelings about the confernce? Did you like it? What did you dislike? Did you meet anyone special? How was to food? Something personal...
ReplyDeleteAndrea, I did not even go there and by your writings I feel like if I was there! It's amazing.
ReplyDeleteThere were a lot of expositions, maybe I could have felt kinda boring at the beginning... Despite this, I would still love to see those amazing translators whose ideas go far beyond mind concerning translation. I'd love to know where do you get that tenacious will of learning more and more. I'm will-less, why don't you give some of your determination, you have too much!
Maybe you could lend us a hand by sharing your knowledge and expose in front of the class about all the conference, if you want only...
See you later!!!!